Премия «Читай Россию/Read Russia» присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Премия учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Вручается раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Официальный организатор – Президентский центр Б.Н. Ельцина.
В Попечительский совет премии входят известные российские государственные и общественные деятели: Наталия Солженицына, Владимир Спиваков, Михаил Сеславинский, Вадим Дуда, Пётр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Владимир Толстой, Михаил Швыдкой, Сергей Филатов, Кирилл Разлогов.
В работе жюри премии принимали участие известные переводчики, филологи, слависты, преподаватели, редакторы и составители книг, лауреаты переводческих премий.
Лекции ведущих специалистов в сферах, близких к художественному переводу, и литературные встречи с писателями, пленарное заседание Конгресса и доклады в секциях, раздел КОНГРЕСС+ и прогулки по Москве и Санкт-Петербургу, церемония объявления финалистов премии «ЧИТАЙ РОССИЮ/READ RUSSIA» – добро пожаловать, друзья!
Переводчики и русской литературы, и зарубежной – удивительные люди, энтузиасты своего дела, проводники гуманитарных идей, заложенных в мировой литературе – классической и современной. Именно из художественной литературы читатели разных стран черпают живые, не искаженные идеологическими клише представления о жизни людей нашей планеты, об их надеждах и опасениях, об их ценностных ориентациях и нравственных приоритетах. «Все флаги в гости будут к нам!..» – и Александр Сергеевич с нами!
«Не имей сто рублей, а имей сто друзей» – говорит русская пословица.
Институт перевода благодарит всех, кто на протяжении последних нескольких месяцев был вместе с нами, включался в разработку концепции Конгресса, прорабатывал содержательную часть нашего форума, осваивал вместе с нами новую организационно-техническую реальность, делился своими умениями и навыками – и просто поддерживал нас добрым словом и верой в правильность нашей общей миссии.
Друзья! Спасибо! С нами Антон Павлович! «Мы отдохнем! Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как ласка».
Англичане говорят: «Отсутствие новостей — тоже хорошая новость».
На VI Международном конгрессе переводчиков художественной литературы всё по-другому!
Евгений Резниченко, исполнительный директор
Нина Литвинец, программный директор
Координаторы проектов: Вениамин Астраханцев, Анастасия Корниенко, Дарья Кузина, Жанна Руденко, Мария Семенюк, Игорь Сид, Светлана Ускова
Организация трансляций: Алексей Сивохин