Резолюция Конгресса

VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии»

Москва–Санкт-Петербург, 12–15 ноября 2020 года

Заключительный документ

 

12–14 ноября 2020 года в Москве и Санкт-Петербурге в формате онлайн состоялся VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Несмотря на ограничения, которые диктует в этом году пандемия COVID 19, Конгресс продемонстрировал готовность переводчиков всего мира к обсуждению профессиональных проблем, к живому, пусть и виртуальному, общению. В Конгрессе приняли участие более 360переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 53 стран ближнего и дальнего зарубежья, из Российской Федерации. Было заслушано около двухсот докладов и сообщений, обсуждены актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации современной многонациональной литературы России.

Подводя итоги своей работы, участники Конгресса единодушно отмечают, что сегодня, в условиях борьбы человечества с глобальной эпидемией, нарастания международной напряженности, обострения межнациональных, этнических и религиозных противоречий и конфликтов, чрезвычайно важно не допустить сворачивания гуманитарных связей, их чрезмерной политизации в угоду сиюминутной конъюнктуре, продолжить обмен идеями, знаниями и художественными достижениями, способствующий созданию атмосферы взаимопонимания между народами разных стран. Едва ли не важнейшая роль в этом обмене принадлежит художественной литературе.

Именно из художественной литературы читатели разных стран черпают живые, не искаженные идеологическими клише представления о жизни людей нашей планеты, об их надеждах и опасениях, об их ценностных ориентациях и нравственных приоритетах. Донести живое писательское слово до людей, читающих на других языках – важнейшая задача переводчика. Потому что живое Слово писателя оказывается порой убедительнее взвешенных и выверенных дипломатических документов. Для переводчиков с русского это особенно важно, поскольку Россия сегодня неизменно привлекает внимание мировых средств массовой информации, и далеко не всегда эта информация отличается объективностью и непредвзятостью. Сегодня переводчик – не просто посредник между читателями разных стран, адекватно и точно воспроизводящий на родном языке писательское слово, раскрывающий художественное богатство переводимого произведения, его национальное и духовное своеобразие. Переводчик – международный деятель в сфере культурной дипломатии, посланник, наделенный верительными грамотами переведенных им писателей. Их представляет в своей стране именно переводчик, и чем выше его мастерство, тем успешнее такое представительство. Уверены, что обмен мнениями, состоявшийся на нынешнем Конгрессе, будет способствовать росту переводческого мастерства.

Конгресс отметил большую работу Института перевода, ставшего за без малого десятилетие своего существования внимательным и доброжелательным помощником в укреплении связей между российской культурой и культурой других стран. За прошедшие годы Институтом было поддержано свыше 1000 переводов с русского на 46 иностранных языков, проведено более 200 мероприятий, способствующих популяризации и распространению российской литературы в мире. Высокая оценка деятельности Института перевода прозвучала на недавнем заседании Совета по культуре при Президенте Российской Федерации.

Участники Конгресса выражают надежду и уверенность, что деятельность АНО «Институт перевода» будет и впредь поддерживаться Правительством Российской Федерации, открывая новые возможности экспертному сообществу переводчиков с русского, позволяя им внести свой весомый вклад в создание единого культурно-информационного пространства на планете, служащего идеям мира и добра.