Лекции и дискуссия посвящены возможностям и ограничениям машинного перевода в сравнении с «человеческим». Машинный перевод успешно справляется с переводом сложных текстов, которые определенным образом размечены и соответствуют техническим требованиям (например, научные публикации в технической сфере). Определенные трудности представляет машинный перевод «фантазийных» миров писателей, подтекст оказывается важнее контекста, а метафорические высказывания подразумевают нечто иное. Здесь важна знаковая природа текстов – где знак-символ принципиально менее прозрачен, чем знак-индекс.
Другой вопрос, поднимающийся в дискуссии, парадоксален: машинный перевод лучше справляется со структурированными текстами, но самым структурированными оказываются тексты метрически и формульно организованные – фольклорные. Однако в этом случае, машинный перевод практически невозможен – почему так происходит?