Валентина Чепига

Валентина Чепига

Лингвист, переводчик. Научные интересы: Мультилингвизм и текстуальная лингвистика, XX век. Внештатный сотрудник лаборатории "Мультилингвизм. Перевод. Творчество" Национального Центра Научных Исследований (НЦНИ), Париж. Член Ассоциации художественных переводчиков Франции. Директор коллекции Collections bilingues, издательский дом Vibration éditions. Переводила "Облако в штанах" Владимира Маяковского совместно c Еленой Багно, поэзию Игоря Северянина, "Крепость" Петра Алешковского совместно с Селин Брикер; "Горизонт в огне" Пьера Леметра, "Дело Малоссена" Даниэля Пеннака, "Поэзия. Избранное" Филиппа Бека, "Саммер" Моники Саболо, "Лес теней" Франка Тилье, "Анжелика. Дорога надежды" Анн и Сержа Голон, "Тамара де Лемпицка" Татьяны де Ронэ. Лауреат премий Э. Л. Линецкой, Sensum de sensu и Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод. Создатель и руководитель проекта, председатель жюри конкурса INALCO RUSSE OPEN.

Страна: Россия

Участник

Событие: VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы
Доклад: О переводах Владимира Маяковского на французский язык
Дата: 13 ноября 2020
Секция: Перевод поэзии — Литературные встречи с писателями (Евгений Водолазкин, Герман Садулаев)
Посмотреть трансляцию