Лиза Хейден

Лиза Хейден

Переводчик. Изучала русскую литературу в Пенсильванском университете, где получила спепень MA. В 1992-1998 гг. жила в Москве: работала в некоммерческих организациях, ездила по России. Переводит на английский язык прозу, в основном современную; в том числе перевела романы «Соловьев и Ларионов», «Лавр» и «Авиатор» Евгения Водолазкина, «Маша Регина» Вадима Левенталя, «Зулейха открывает глаза» Гузели Яхиной, «Клоцвог» Маргариты Хемлин и «Женщины Лазаря» Марины Степновой. Переводы «Лавра» и «Маши Региной» стали финалистами премии «Оксфорд-Вайденфелд»; за перевод «Лавра» Лиза Хейден получила премию «Читай Россию» в номинации «современная русская литература» в 2016 году. Перевод «Зулейхи» попал в короткие списки сразу трех премий в 2020 году. На протяжении 10 лет ведёт блог Lizok’s Bookshelf, где пишет в основном про современную русскую литературу. Живёт в городке Скарборо, штат Мэн, недалеко от Атлантического океана.

Страна: США
Личная страница

Участник

Событие: VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы
Доклад: Перевод сносок в романе «Соловьев и Ларионов» Евгения Водолазкина
Дата: 14 ноября 2020
Секция: Перевод прозы — Резолюция конгресса и церемония объявления финалистов премии «Читай Россию/Read Russia»
Посмотреть трансляцию