Итало-российский славист, переводчик, профессор. Заведует кафедрами Русистики и Теории перевода при Генуэзском университете (Италия). Основные интересы: сопоставительная ономастика, литература (XIX-XX вв.), транслятология (психо- и нейролингвистика), когнитивные науки, русско-еврейская культура. Автор шести академических монографий (в их числе: «Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода» [М., 2002], «Механизмы юмора. О творчестве Сергея Довлатова» [М., 2008, Милан, 2018], «Билингвизм и перевод. От нейролингвистики к обучению Я2» [Милан, 2008], «Теория перевода» [Милан, 2017]) и более сотни научных статей на восьми языках. Переводила на итальянский язык произведения Тургенева, Л. Толстого, Достоевского, Шаламова, Зеленина и полное собрание сочинений Довлатова [11 книг]. На итальянском языке осуществила первый в мире перевод сборника стихов Б. Рыжего «…и все-такое…» (СПб 2000; Ровиго, 2018). Лауреат переводческих премий.