Преподаватель Философского факультета Прешовского университета в г. Прешов (Словакия), ведёт занятия по фонетике русского языка, истории русской музыки и театра и теории и практике литературного перевода. Литературным переводом занимается с 1997 года, переводит главным образом с русского языка (С. Довлатов: «Чья-то смерть», совместно с В. Купко, 2002; П. Крусанов: «Укус ангела», 2004; И. Ильф: «Записные книжки», 2004; В. Пелевин: «Шлем ужаса», 2005; А. П. Чехов: «В сумерках», 2008; 2010; Л. Петрушевская: «В доме кто-то есть», совместно с В. Купко, 2011; М. Булгаков: «Записки юного врача», 2013; «Записки на манжетах», 2014; Г. Одишариа: «Кот президента», 2015; Л. Н. Толстой: «Против...», 2019; «Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилёва», 2019 и др). Автор статей по критике перевода, автор и соавтор научных монографий «Перевод как битва со смыслами» (2010) и «Словацкая переводческая школа: теория и практика» (2020).